Модераторы: Aleksandr, barcode
ivdel1 писал(а) :пляж Лос-Анжелеса...
Вы правильно подметили - это не пляж, а он-лайн журналГенерал МОНТЕКУКУЛИ писал(а) :ivdel1 писал(а) :пляж Лос-Анжелеса...
Надпись LA's the Place со знаком (R), т.е. является зарегистрированным товарным знаком и, наиболее вероятно, относится к журналу.
Да и среди синонимов бича-пляжа рlace отсутствует...
Может быть Aleksandr подскажет о каком месте Лос-Анджелеса идёт речь?
Это мой "прокол". Я его случайно стёр, а восстановить не могу. Мои модераторские возможности работают только в одну сторону.Генерал МОНТЕКУКУЛИ писал(а) :хммм...странн, куда-то моё последнее сообщение делось?
В переводе (буквальном, без литературной обработки) это означает "Лос-Анжелес - это то место (которое мне/вам/всем нужно". Если переводить на язык слоганом, можно взять что-то типа "В Лос-Анжелес, и никуда больше!"Aleksandr писал(а) :И скорее всего, примерный перевод звучит так: "город Лос Анджелес". И ничего более. Хотя не исключаю, что в этом городе когда-то был райончик под названием "The Place".
Уважаемые коллеги и друзья, вы у меня воспитываете манию величия , но я под словом "пляж" подразумевал лишь для меня все еще восхитительно-недоступную картинку, а никак не осуществлял перевод. Но очень рад, что настоящие исследователи не прошли мимо сего момента и детально его обсудили. А вот на реверсе знака есть длииннннннная надпись "offcial licensed product by greater los angeles vizitors and convention bureau 82". Поможет в обсуждении?ivdel1 писал(а) :пляж Лос-Анжелеса (знак лично выменен в 1989 г)
offcial licensed product by greater los angeles vizitors and convention bureau примерно означает следующее:ivdel1 писал(а) :Уважаемые коллеги и друзья, вы у меня воспитываете манию величия , но я под словом "пляж" подразумевал лишь для меня все еще восхитительно-недоступную картинку, а никак не осуществлял перевод. Но очень рад, что настоящие исследователи не прошли мимо сего момента и детально его обсудили. А вот на реверсе знака есть длииннннннная надпись "offcial licensed product by greater los angeles vizitors and convention bureau 82". Поможет в обсуждении?ivdel1 писал(а) :пляж Лос-Анжелеса (знак лично выменен в 1989 г)
вик писал(а) :В переводе (буквальном, без литературной обработки) это означает "Лос-Анжелес - это то место (которое мне/вам/всем нужно)". Если переводить на язык слоганом, можно взять что-то типа "В Лос-Анжелес, и никуда больше!"Aleksandr писал(а) :И скорее всего, примерный перевод звучит так: "город Лос Анджелес". И ничего более. Хотя не исключаю, что в этом городе когда-то был райончик под названием "The Place".
Генерал МОНТЕКУКУЛИ писал(а) :хмм... а притяжательное 's?
Он здесь не больше подходит, а является единственно возможным, т.к. дальше идет артикль. После притяжательного падежа артикль невозможен.Aleksandr писал(а) :Генерал МОНТЕКУКУЛИ писал(а) :хмм... а притяжательное 's?
слово + сокращение 's на конце расшифровывается двумя вариантами:
LA's = Los Angeles is = он являетcя чем-то
LA's = Los Angeles' = к нему принадлежит что-то
здесь больше подходит первый вариант
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 6 гостей