







Интерес есть всегда.Evgeni писал(а) :Александр!
В том-то и дело, что онлайн-переводчик на оба этих слова выдаёт схожий перевод. Однако, разницу между этими терминами знать нужно. Мне на сайте нужно дать точные названия, и так "наколбасил" там, что весь раздел придётся переписывать. Да и разница между ССО и эстонскими ССД по структуре и организации была весьма ощутимой. Если есть интерес, могу сбросить информацию в личку.

Разве что без двух точек над "U".Aleksandr писал(а) :И ещё: а Вы точно напечатали слово ehistusruhm (без ошибок?)

Для меня не имело. Я просто хотел его для обмена приобрести, а то мой обмен по этой теме совсем никакойEvgeni писал(а) :Разве что без двух точек над "U".Aleksandr писал(а) :И ещё: а Вы точно напечатали слово ehistusruhm (без ошибок?)
А показанный Вами значок был в двух размерах - 60 и 42 мм. Имело ли это какое-то значение - не знаю.
Здравствуйте!Evgeni писал(а) :Спасибо за информацию!TJTJTJ писал(а) : - EÜE – Eesti Üliõpilaste Ehitusmalev - Эстонский строительный отряд, иногда бывает и "EM" - Ehitusmalev - строительный отряд.
- EÕM – Eesti Õpilasmalev - Эстонский ученический отряд, это отряды старшеклассников.
Однако в периодике того времени эстонскую аббревиатуру EÜE передают не как ССО, а как ССД - студенческая строительная дружина. Значит, "malev" - это "дружина"? Но на значках 1966-1967 гг. написано "ehistusruhm". Как тогда это переводится?
Разве что без двух точек над "U".Evgeni писал(а) :Aleksandr писал(а) :И ещё: а Вы точно напечатали слово ehistusruhm (без ошибок?)

Александр! "Мартышка в старости слаба глазами слаба глазами стала".Aleksandr писал(а) :Вы всё-таки сделали ошибочку в этом слове (написали лишнюю букву s и получилось Еhistusrühm)
Правильно будет: Ehitusrühm.
Поэтому я ничего и не смог найти в поисковиках.
Я, конечно же, имел в виду функциональную разницу, но и за такую информацию спасибо!TJTJTJ писал(а) :Evgeni писал(а) :Ценнейшая информация! Появилась надежда, что с эстонскими значками удастся разобраться. Признаться, я питаю к ним слабость - возможно из-за "раскованного" дизайна.TJTJTJ писал(а) : Действительно, точный перевод - Eesti Üliõpilaste Ehitusmalev - Строительная Дружина Эстонских Студентов или Эстонская Строительная Дружина Студентов (sorry, не филолог.) A - Eesti Üliõpilaste Ehitusrühm - Строительный Отряд Эстонских Студентов или Эстонский Строительный Отряд Студентов.TJTJTJ писал(а) :Здравствуйте, разница наших значков „Norma“ (Норма) заключается в том, что 42 мм стоили 11 копеек, 60 мм стоили 30 копеек, о других разница я ничего не слышал ...


Александр, у Вас всегда необычно интересные приобретения!Aleksandr писал(а) :Моё последнее приобретение в коллекцию![]()
посёлок (или деревня) Пярсама - Эстония, уезд Сааремаа, волость Лейси.




Да-а-а...Aleksandr писал(а) :Моё последнее приобретение в коллекцию: пос. Путкасте
60 мм.


Наверное они один летний месяц работали, а второй отдыхали в спортивном лагере.Evgeni писал(а) :Два значка. Надпись можно перевести как "Спортивно-оздоровительный лагерь", а ЕМ тут причём?






Вернуться в «ССО и ударные комсомольские стройки»
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 9 гостей