Полное название - Почетный знак " За успешную работу по социалистическому воспитанию в пионерской организации им. Эрнста Тельмана". С уважением, Евгений.
Есть такое слово ДОЛГОСРОЧНЫЙКандидат т.н. писал(а) :Предложил бы ещё один вариант, который ближе к оригинальной немецкой текстовке на знаке: "Мы несём службу (служим) дольше".maggin писал(а) : " Мы служим дальше"
Слово-то есть, только куда его прилепить???SUA писал(а) :Есть такое слово ДОЛГОСРОЧНЫЙКандидат т.н. писал(а) :Предложил бы ещё один вариант, который ближе к оригинальной немецкой текстовке на знаке: "Мы несём службу (служим) дольше".maggin писал(а) : " Мы служим дальше"
Обсуждался конкретный знак, который вручался только тем, кто дал согласие продолжить службу в ННА (выслужив установленный срок службы и имея право на увольнение в запас) на 1 год (по призыву ССНМ) в связи со "сложной международной обстановкой." О долгосрочной службе речь и не идет. Это знак, который приурочен к конкретному событию и более он не вручался никому, как долго бы он не служил в рядах ННА ГДР. С уважением, Евгений.SUA писал(а) :У нас идут такие формулировки (естественно без дословного перевода):
За многолетнюю работу.
За долгосрочную службу.
или что-то в этом роде.
Согласен! С уважением, Евгений.SUA писал(а) :тогда остается однозначный вариант и он был выше указан:
"Мы служим дольше".
Но вот этот вариант мне лично нравится больше! С уважением, Евгений.
И этот - о чём точно ?Sova писал(а) :Извините. В браузерах Windows (Wista и 7) интегрирована функция перевода. Но они есть не у всех. Исправляюсь.
Если очень коротко о событии. Это проходившая в Берлине в период с 16 по 18 мая 1964 года под эгидой Союза свободной немецкой молодежи (FDJ) встреча молодежи их ФРГ, ГДР и Западного берлина. На встрече в целом участвовало 560 000 молодых людей. Выпущенный по этому случаю знак недавно продавался и ... не был продан на аукционе.
И этот из той же истории. С уважением, Евгений.Юрий 2012 писал(а) :И этот - о чём точно ?Sova писал(а) :Извините. В браузерах Windows (Wista и 7) интегрирована функция перевода. Но они есть не у всех. Исправляюсь.
Если очень коротко о событии. Это проходившая в Берлине в период с 16 по 18 мая 1964 года под эгидой Союза свободной немецкой молодежи (FDJ) встреча молодежи их ФРГ, ГДР и Западного берлина. На встрече в целом участвовало 560 000 молодых людей. Выпущенный по этому случаю знак недавно продавался и ... не был продан на аукционе.
Вариант знака в краске.nasa_astronaut писал(а) :Имелись варианты. На знаках 60-х гг., было другое крепление и года уже не указывались...анахорет писал(а) :Вот такой симпатяга; и год интересный, и заколочка-то ближе к рейху...
Знак Союза свободной немецкой молодежи ГДР участникам уборки урожая зерновых культур. Надпись дословно перводится как - "Город и деревня рука об руку".
Знак из цикла: "Встречи на Троицу ГДРовской молодёжи".koz писал(а) :pfingsttreffen der FDJ des bezirkes--прошу правильно перевести
Небольшое уточнение по переводу.Кандидат т.н. писал(а) :Знак из цикла: "Встречи на Троицу ГДРовской молодёжи".
Такие встречи, проводимые регулярно, должны были служить, по мнению ГДР, помимо всего прочего и немецкому единству.
Надпись на знаке можно перевести следующим образом:
"11-я встреча на Троицу Союза свободной немецкой молодёжи округа Франкфурт-на-Одере в 1981 г."
Вернуться в «Зарубежный комсомол»
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 6 гостей