Куинка писал(а) Вс, 17 янв 2010 09:34:59: ↑
Мало известный факт связанный с крейсером"ВАРЯГ", потрясенный подвигом экипажа немецкий поэт РУДОЛЬФ ГРЕЙНЦ написал стихи и опубликовал их в Берлинском журнале "ЮГЕНД". Позже текст перевела на русский язык поэтесса ЕЛЕНА СТУДЕНСКАЯ, и уже в последствии наложили музыку и стала она
"Народная".
Из истории слов и песни......
Весть о подвиге экипажей крейсера “Варяг” и канонерской лодки “Кореец”, принявших 9 февраля 1904 года у порта Чемульпо неравный бой с 14 боевыми кораблями японской эскадры и, не желая сдаваться врагу, затопивших свои корабли, быстро облетела весь мир. В России это вызвало волну патриотического подъема и воодушевления.
Вскоре появились несколько песен: “Варяг” идет свершить свой подвиг славный” выдающегося русского композитора Цезарем Кюи, марш “Варяг” А. Рейдермана и “Геройский подвиг” А. Таскина.
Но подлинно народное признание получили две другие песни.
Датой появления первой из них, по-видимому, следует считать 17 февраля 1904 года, когда петербургская газета “Русь” опубликовала стихотворение “Варяг” (“Плещут холодные волны…”) Якова Репнинского.
Через несколько дней перепечатанное “Рижским вестником”, это стихотворение попалось на глаза студенту Юрьевского (Тартуского) университета, музыканту-любителю Фёдору Богородскому.
Взволнованный событиями 9 февраля 1904 года, музыкант решил подобрать на гитаре мелодию на эти стихи.
Через некоторое время полюбившаяся песня облетела всю страну. Эта первая песня о “Варяге” (“Плещут холодные волны…”) исполняется сегодня чаще в хоровой обработке А. Свешникова и А. Александрова.
Вторая по времени появления на свет песня о “Варяге” получила наибольшую известность.
История её создания такова.
Автором стихов стал австрийский писатель драматург и поэт Рудольф Грейнц (Rudolf Greinz), писавший о жизни и традиционном укладе Тироля.
Часто он сотрудничал с мюнхенским журналом «Югенд» (Jugend), где выходили его сатирические заметки на злобу дня.
На страницах 10-го номера журнала «Югенд» от 25 февраля 1904 года было опубликовано стихотворение "Der «Warjag»"(Памяти “Варяга”).
Журнал чётко соблюдал антимилитаристскую и антиимперскую позицию, которую, разделял Грейнц, что наряду с тем что стихотворение помещено в соседстве
с шутливыми и сатирическими материалами, безо всякого вступительного слова, по мнению некоторых историков указывает на то, что стихотворение изначально было
памфлетом в стихах - "Текст, украшенный экспрессивными прилагательными, носил довольно натуралистичный характер, дабы,
возможно, показать всю абсурдность поступка тех, кто шёл на реальную смерть ради каких-то абстрактных идей."
В России стихотворение было перепечатано журналом “Море и жизнь”. Большой успех пришел к песне после появления в “Новом журнале иностранной литературы, искусства и науки” №4 за 1904 год русского перевода, сделанного Н. К. Мельниковым и Евгенией Михайловной Студенской (урождённая Шершевская).
Были напечатаны и оригинал Грейнца, и русский перевод, сделанный Евгенией Михайловной Студенской
(поэтесса и переводчица, закончила историко-философский факультет Санкт-Петербургского университета, жена профессора-германиста Ф. А. Брауна).
Хотя просто переводом это назвать нельзя, скорее новое стихотворение по мотивам оригинала.
Потому как смысл в русской версии «Гибели «Варяга» в корне отличается от того, что вложил в свой текст австрийский поэт.
Евгения Студенская вложила в немецкие строки русскую душу и русскую память о погибших героях-соотечественниках.
Можете сравнить сами:
Русский текст Студенской
Наверх, о товарищи, все по местам!
Последний парад наступает!
Врагу не сдаётся наш гордый «Варяг»,
Пощады никто не желает!
Все вымпелы вьются, и цепи гремят,
Наверх якоря поднимая.
Готовятся к бою орудия в ряд,
На солнце зловеще сверкая!
Из пристани верной мы в битву идем,
Навстречу грозящей нам смерти,
За Родину в море открытом умрём,
Где ждут желтолицые черти!
Свистит, и гремит, и грохочет кругом.
Гром пушек, шипение снаряда,
И стал наш бесстрашный, наш верный «Варяг»
Подобен кромешному аду!
В предсмертных мученьях трепещут тела,
Вкруг грохот, и дым, и стенанья,
И судно охвачено морем огня, —
Настала минута прощанья.
Прощайте, товарищи! С Богом, ура!
Кипящее море под нами!
Не думали мы еще с вами вчера,
Что нынче уснем под волнами!
Не скажут ни камень, ни крест, где легли
Во славу мы русского флага,
Лишь волны морские прославят одни
Геройскую гибель «Варяга»!
Оригинальный текст; Рудольфа Грейца.
Auf Deck, Kameraden, all' auf Deck!
Heraus zur letzten Parade!
Der stolze Warjag ergibt sich nicht,
Wir brauchen keine Gnade!
An den Masten die bunten Wimpel empor,
Die klirrenden Anker gelichtet,
In sturmischer Eil` zum Gefechte klar
Die blanken Geschutze gerichtet!
Aus dem sichern Hafen hinaus in die See,
Furs Vaterland zu sterben
Dort lauern die gelben Teufel auf uns
Und speien Tod und Verderben!
Es drohnt und kracht und donnert und zischt,
Da trifft es uns zur Stelle;
Es ward der Warjag, das treue Schiff,
Zu einer brennenden Holle!
Rings zuckende Leiber und grauser Tod,
Ein Achzen, Rocheln und Stohnen —
Die Flammen um unser Schiff
Wie feuriger Rosse Mahnen!
Lebt wohl, Kameraden, lebt wohl, hurra!
Hinab in die gurgelnde Tiefe!
Wer hatte es gestern noch gedacht,
Dass er heut` schon da drunten schliefe!
Kein Zeichen, kein Kreuz wird, wo wir ruh`n
Fern von der Heimat, melden —
Doch das Meer das rauschet auf ewig von uns,
Von Warjag und seinen Helden!
Дословный перевод
"На палубу, товарищи, все на палубу!
Наверх для последнего парада!
Гордый «Варяг» не сдаётся,
Нам не нужна пощада!
На мачтах пёстрые вымпелы кверху,
Звенящие якоря подняты,
В бурной спешке к бою готовы
Блестящие орудия!
Из надёжной гавани — в море
За Отечество умереть.
Там подстерегают жёлтые черти нас
И извергают смерть и разрушения!
Гремит и грохочет, и громыхает, и шипит.
Тут нас поражает на месте;
Стал «Варяг», верный корабль,
Горящим адом!
Вокруг судорожно дёргающиеся тела и страшная смерть,
Кряхтенье, хрипы умирающих и стенания.
Языки пламени развеваются вокруг нашего корабля
Как гривы огненных коней!
Прощайте, товарищи, прощайте, ура!
Вниз в клокочущую пучину!
Кто бы ещё вчера подумал,
Что уже сегодня он там внизу уснёт!
Ни знак, ни крест не укажет,
где мы покоимся вдали от Родины,
Однако море вечно будет рокотать о нас,
О «Варяге» и его героях.
В несколько измененном виде стихотворение и стало песней.
её называли “Варяг” или “Гибель “Варяга”. Именно эта песня начинается словами: “Наверх, о товарищи, все по местам! Последний парад наступает…”.
Воспитанник оркестра 12-го Астраханского гренадерского полка Алексей Турищев, так глубоко переживал горечь поражения русской эскадры в Порт-Артуре,
что за одну ночь написал марш "Врагу не сдается наш гордый "Варяг".
Впервые стихи Е. Студенской на музыку А. Турищева были исполнены на торжественном приеме,
устроенном императором Николаем II в честь офицеров и матросов «Варяга» и «Корейца».
Одна из первых публикаций песни “Варяг” появилась в сборнике Н. Красовского “Варяг”. Военные боевые песни русско-японской войны”, изданном в Москве в 1906 году.
“ВАРЯГ”
Наверх вы, товарищи,
все по местам!
Последний парад наступает…
Врагу не сдается наш гордый “Варяг”,
Пощады никто не желает.
Все вымпелы вьются, и цепи гремят,
Наверх якоря поднимают,
Готовьтеся к бою, орудия в ряд,
На солнце зловеще сверкают.
И с пристани верной
мы в битву пойдем,
Навстречу грядущей нам смерти.
За родину в море открытом умрем,
Где ждут желтолицые черти.
Свистит и гремит,
и грохочет кругом
Гром пушек, шипенье снарядов.
И стал наш бесстрашный “Варяг”
Подобен кромешному аду.
В предсмертных мученьях
трепещут тела,
Гром пушек, дым и стенанья,
И судно охвачено морем огня,
Настала минута прощанья.
Прощайте, товарищи, с Богом, ура!
Кипящее море под нами.
Не думали мы еще с вами вчера,
Что нынче умрем под волнами.
Не скажет ни камень, ни крест,
где легли
Во славу мы русского флота.
Лишь волны морские
прославят вовек
Геройскую гибель “Варяга”.
Песня-марш в том виде, в котором мы знаем её сейчас, это уже доработанное музыкальное произведение, результат взаимодействия, по крайней мере, четырех мелодий:
А. Б. Виленского (его мелодекламация опубликована в марте 1904), И. Н. Яковлева, И. М. Корносевича и А. С. Турищева.
Что касается теста, то в годы Первой мировой был удалён третий куплет, потому что японцы в той войне были уже союзниками.
Песня очень быстро стала популярной и неудивительно, что многие её считают результатом народного творчества.
Популярность этой песни превзошла все ожидания. Со временем появились многочисленные её варианты (числом около 50).
На восставшем “Потемкине” песня о “Варяге” звучала с новой направленностью и смыслом.
Второе рождение она обрела в годы Великой Отечественной войны.
На Балтийском флоте известностью пользовался вариант поэта-песенника В. И. Лебедева-Кумача:
...Балтийцы, вперед - на заклятых врагов!
Вперед, боевые ребята,
Покажем, что значит удар моряков.
Покажем, что мы из Кронштадта…
Был свой текст на ту же музыку “Варяга” и у партизан, громивших гитлеровцев в тылу.
В восьмидесятые годы прошлого столетия матросы и офицеры гвардейского ракетного крейсера “Варяг” пели:
...В суровое море уходит “Варяг”,
Чье имя в легендах воспето.
Гвардейский на гафеле
плещется флаг,
Застыли на старте ракеты…
Прошедшая войны и все режимы,песня о “Варяге” она стала символом мужества, героизма и патриотизма.
С уважением ЛЕОНИД