Форум Фалеристика
Фалеристика.инфо — ПРАВИЛЬНЫЙ форум! ©
Браво, Боголюбов!
Точка зрения. К 110-летию архитектора-реставратора Алексея Хамцова
Буре Михаила Романова
В погоне за паровозами

деятели культуры - литературы ,кино и театра

Аватара пользователя
Эдуард
Капитан 2-го ранга
Капитан 2-го ранга
Сообщения: 10683
Зарегистрирован: Вс, 18 фев 2007 09:37:43

деятели культуры - литературы ,кино и театра

Сообщение Эдуард » Вт, 07 окт 2008 14:10:58

Музей Т.Г. Шевчекно г. Черкассы
150 лет 1 издания "Кобзаря"
автор В. Попов (Светловодск), ЛМД.
Если есть интерес - могу достать.
Вложения
2.jpg
2а.jpg

Аватара пользователя
santa
Старший лейтенант
Старший лейтенант
Сообщения: 5682
Зарегистрирован: Ср, 12 дек 2007 13:34:42

Сообщение santa » Вт, 07 окт 2008 21:07:17

Шалом Алейхем
псевдоним, настоящее имя Шолем Рабинович; 1859, Переяславль Полтавской губернии, ныне Переяслав-Хмельницкий Киевской области, – 1916, Нью-Йорк), еврейский писатель. Один из классиков (наряду с Менделе Мохер Сфаримом и И. Л. Перецем) идиш литературы. Писал на идиш, а также на иврите и русском.


Родился в семье, соблюдавшей еврейские традиции, но не чуждой идей Хаскалы. Отец Шалом Алейхема, Менахем-Нохум Рабинович, был состоятельным человеком, но позднее разорился, мать торговала в лавке. Детские годы Шалом Алейхем провел в местечке Воронково (Воронка) Полтавской губернии (Воронково стало прототипом Касриловки-Мазеповки в рассказах писателя). Затем, обеднев, семья вернулась в Переяславль. Шалом Алейхем получил основательное еврейское образование, почти до 15 лет изучал Библию и Талмуд в хедере и дома, под наблюдением отца. В 1873–76 гг. учился в русской гимназии в Переяславле, после окончания которой стал частным учителем русского языка. Тогда же написал по-русски первый рассказ «Еврейский Робинзон Крузо».

Значение творчества Шалом Алейхема для еврейской литературы огромно. В произведениях Шалом Алейхема больше, чем в творчестве какого-либо другого еврейского писателя, выражены стремление и способность еврейского народа возрождаться. Шалом Алейхем смог показать еврейскую жизнь как «еврейскую комедию», а не как трагедию рассеяния, о которой писало большинство его предшественников и современников. В то же время в произведениях Шалом Алейхема содержится ярко выраженный трагический элемент, однако он возникает на фоне не безысходности, а широты возможностей, которые предоставляет жизнь. Читатель приходит к выводу, что разрушительные силы уступят место созиданию.


После смерти Шалом Алейхема в американской еврейской печати (газеты «Вархайт», «Цукунфт») публиковались в 1916–18 гг. отдельные произведения из его творческого наследия. В газете «Тог» в 1923–24 гг. публиковались материалы «Из архива Шолем Алейхема» (в том числе 166 писем писателя). В 1918 г. в Петрограде был издан сборник «Цум геданк фун Шолем Алейхем» («Памяти Шалом Алейхема»; под редакцией Ш. Нигера и И. Цинберга при содействии Фонда И. Л. Переца), в котором были собраны воспоминания о писателе и его письма. Выход в 1926 г. в Нью-Йорке книги «Дос Шолем Алейхем бух» («Книга Шалом Алейхема»; под редакцией и с комментариями И. Д. Берковича; 2-е издание 1958, при содействии Идишер култур-фарбанд) положил начало научному изучению жизни и творчества Шалом Алейхема. В 1917–25 гг. в Нью-Йорке вышли в свет 28 томов наиболее полного издания сочинений Шалом Алейхема «Але верк».


В Советской России творчество Шалом Алейхема поначалу воспринималось как наследие еврейской «буржуазной культуры», не вписывавшееся в рамки пролетарской революционной культуры, но к середине 1930-х гг., с обращением советского идеологического руководства к «национальной идее», запреты были сняты, и имя Шалом Алейхема признано достоянием «еврейской народной литературы». Шалом Алейхем был признан классиком, о его творчестве были написаны сотни статей и рецензий. Исследованием творчества Шалом Алейхема занимались критики М. Винер, А. Гурштейн, И. Добрушин, И. Друкер, Х. Ременик и другие. Были опубликованы монография Э. Спивака «Шолем Алейхемс шпрах ун стил» («Язык и стиль Шалом Алейхема», Киев, 1940) и коллективный сборник «Шолем Алейхем. Замлунг фун критише артиклен ун материален» — «Шалом Алейхем. Собрание критических статей и материалов» (Киев, 1940). 80-летие со дня рождения Шалом Алейхема отмечалось на государственном уровне. В 1948 г. началось научное издание произведений Шалом Алейхема «Але верк» (М., издательство «Дер эмес»), вышло только три тома, издание прекратилось в связи с общим разгромом еврейской культуры в 1948–52 гг. К 100-летию со дня рождения Шалом Алейхема на русском языке вышло собрание сочинений в шести томах (М., издательство «Художественная литература», 1959–61, с предисловием Р. Рубиной). Спустя десятилетие там же было предпринято издание нового, расширенного шеститомника (М., 1971–74). В 1994 г. в Риге вышло факсимильное собрание сочинений Шалом Алейхема в 4-х томах на идиш (издательство «Вайделоте» с предисловием А. Гурштейна и иллюстрациями художника Г. Ингера /1910-95/).


Научно-исследовательскую работу по каталогизации и сбору статей и книг Шалом Алейхема на различных языках, а также писем и рукописей писателя осуществляет музей «Бейт Шалом Алейхем» в Тель-Авиве, основанный в 1964 г. по инициативе И. Д. Берковича (официально открыт с 1967 г.). Он располагает издательским отделом, который за 30 лет выпустил 17 книг, посвященных жизни и творчеству Шалом Алейхема, в частности, сборник Шалом Алейхема «Ойф вос бадарфн идн а ланд?» («Зачем евреям нужна страна?», Т.-А., 1978), в который вошли его воззвания и «сионистские рассказы», в том числе забытый рассказ «Ди эрште идише републик» («Первая еврейская республика»), а также книгу «Брив фун Шолем Алейхем» («Письма Шалом Алейхема», Т.-А., 1995, редактор А. Лис), в которой опубликовано 713 писем Шалом Алейхема за период с 1879 по 1916 гг.; многие увидели свет впервые. «Бейт Шалом Алейхем» проводит также культурно-просветительные мероприятия, посвященные еврейской культуре и литературе на идиш.
Мемориальный дом-музей Шалом Алейхема существует и на Украине, на родине писателя в городе Переяславе-Хмельницком. В 1997 г. установлен памятник Шалом Алейхему в Киеве.
Вложения
zb1 145.jpg

Аватара пользователя
santa
Старший лейтенант
Старший лейтенант
Сообщения: 5682
Зарегистрирован: Ср, 12 дек 2007 13:34:42

Сообщение santa » Пт, 10 окт 2008 07:30:06

Менделе Мохер Сфарим (также Менделе Мойхер Сфорим, псевдоним; настоящее имя Шалом Я‘аков Бройде, по паспорту Абрамович Соломон Моисеевич; 1835 ?, местечко Копыль, Минской губернии, – 1917, Одесса), писатель, основоположник новой еврейской классической литературы. Писал на иврите и на идиш. Его отец, Хаим Моше, ведал коробочным сбором и бесплатно исполнял обязанности казённого раввина; интересовался больше Библией, чем Талмудом, за что прослыл вольнодумцем.
Менделе Мохер Сфарим получил традиционное еврейское образование. По настоянию отца изучал также грамматику языка иврит и Библию, которую к 10 годам знал наизусть. После смерти отца (в возрасте 40 лет) семья обнищала, и 14-летний Менделе Мохер Сфарим, уже хорошо разбиравшийся в Талмуде и последующей раввинистической литературе, был отправлен учиться вне дома и столовался у членов еврейских общин. В эти годы он познакомился с хасидами (см. Хасидизм) и некоторое время находился под их влиянием. Проучившись три года в разных местах (в том числе в Слуцке и Вильно), Менделе Мохер Сфарим вернулся в семью, жившую после второго замужества матери в местечке Мельницы. Там он написал первые стихи на иврите (в подражание псалмам и пьесе М. Х. Луццатто). Недолго прожив в доме отчима, Менделе Мохер Сфарим вернулся в Копыль, где, занимаясь самостоятельно в местной синагоге, заинтересовался «Море невухим» Маймонида и «Сефер ха-кузари» Иехуды ха-Леви. В Копыле Менделе Мохер Сфарим сошелся с нищим бродягой Авремлом Хромым, увлекшим его в странствия по Литве и Украине. Скитания по местечкам на разбитой телеге, ночевки в синагогах и богадельнях дали впоследствии материал для его повестей «Фишке дер крумер» («Фишка Хромой») и «Ди кляче» («Кляча»). Встреченный им в Каменец-Подольске родственник уговорил Менделе Мохер Сфарима остаться в городе (1853). Здесь он сблизился с А. Б. Готлобером, дочь которого обучала Менделе Мохер Сфарима русскому и немецкому языкам, а также началам математики. Вскоре Менделе Мохер Сфарим женился на дочери местного богача, но через три года развелся; в 1856 г. сдал экзамен на звание учителя и получил должность в местном светском еврейском училище. В 1857 г. Готлобер без ведома Менделе Мохер Сфарима опубликовал в «Ха-Маггид» его статью «Михтав ал двар ха-хиннух» («Заметка об образовании») о необходимости обучать еврейских детей русскому языку и профессиям. Менделе Мохер Сфариму предложили писать в «Ха-Маггид» и в другие еврейские журналы, и вскоре он занял видное место в публицистике тех лет.
В 1858 г. Менделе Мохер Сфарим женился на Песе Левин, дочери деятеля Хаскалы в Бердичеве, и поселился в доме тестя. Помимо литературы и публицистики занимался общественной деятельностью: основал общество дешевого кредита «Маскил эл дал» (1863), общественную библиотеку, помог многим еврейским юношам поступить в Житомирское раввинское училище. В 1860 г. Менделе Мохер Сфарим опубликовал в Вильно сборник статей «Мишпат шалом» («Мирное суждение»), содержавших скептическую оценку состояния иврит литературы того времени и резкие нападки на Э. Цвейфеля. В этой первой серьезной критической работе на иврите уже заметно последовательное тяготение автора к реализму и склонность к сатире. Второй сборник критических статей «Эйн мишпат» («Критическим взором») вышел в 1867 г. В нем Менделе Мохер Сфарим требовал от писателей отказаться от велеречивости (мелица), писать простым и ясным языком о реальной жизни и учить людей добру.
Свой рассказ «Лимду хейтев» («Учитесь делать добро», 1862) Менделе Мохер Сфарим переработал в первую часть романа «Ха-авот ве-ха-баним» («Отцы и дети», 1868) о конфликте ортодоксальных родителей со своими детьми. Русский перевод романа (издан в 1867 г.) сделал по рукописи Менделе Мохер Сфарима его близкий друг — учёный еврей, преподаватель иудаизма в житомирской еврейской гимназии, еврейско-русский писатель и видный общественный деятель И. Л. Биншток (1836–94). Перевод на идиш Б. Эппельбаума (1887–1945) впервые издан в 1923 г. Роман еще не был свободен от высокопарного библейского стиля в духе художественной литературы Хаскалы и представлял скорее общественный, чем художественный интерес.
В бердичевский период дружба с исследователем языка идиш И. М. Лифшицем (1829–78) пробудила в Менделе Мохер Сфариме интерес к этому языку. В 1862 г. по предложению Менделе Мохер Сфарима и Лифшица А. Цедербаум стал издавать в Одессе газету на идиш «Кол Мевассер» (приложение к «Ха-Мелиц»), где с ноября 1864 г. по февраль 1865 г. печаталась повесть Менделе Мохер Сфарима «Дос клейне менчеле» («Маленький человечек», отдельное издание — Вильно, 1866), где впервые появляется персонаж по имени Менделе Мохер Сфарим (`Менделе-книгоноша` или `Менделе-книготорговец`), ставшему псевдонимом писателя. Герой повести — карьерист Авремеле Такиф, который коварством добивается богатства и высокого положения в общине. Повесть многократно переиздавалась с изменениями и дополнениями, но уже в первом варианте проявилось своеобразие языка автора — соединение литовско-белорусского и украинского диалектов, легшее в основу современного литературного идиш .«Дос клейне менчеле» открывает новый период в творчестве Менделе Мохер Сфарима. По признанию Менделе Мохер Сфарима, он перешел на идиш, чтобы быть понятным и «служить своему народу», несмотря на то, что «наши писатели смотрели на жаргон свысока».

Полное собрание сочинений «Але верк» в 17 томах вышло на идиш в 1911–12 гг. (Варшава); на иврите (помимо упомянутого трехтомного) — в издательстве «Двир» в 1948 г. и с тех пор многократно переиздавалось; собрание сочинений на русском языке — в издательстве «Современные проблемы» в 1905–1907 гг.
Вложения
zb1 146.jpg

Аватара пользователя
santa
Старший лейтенант
Старший лейтенант
Сообщения: 5682
Зарегистрирован: Ср, 12 дек 2007 13:34:42

Сообщение santa » Сб, 11 окт 2008 09:13:31

Хаим Нахман Бялик (Хаим Иосифович Бялик; 9 января 1873 — 4 июля 1934) ивр. חיים נחמן ביאליק‎ — еврейский поэт, один из основоположников современной литературы на иврите и классик поэзии на идише.

Родился в селе Рады (Волынь). С 1900 г. живёт в Одессе. Стал одним из соучредителей издательства «Мория». Начал печататься в 1902 г. Сочинённая после кишинёвского погрома 1903 г. поэма «Сказание о погроме» («В городе резни») сделала его одним из наиболее известных еврейских поэтов своего времени. Участвует в Сионистских конгрессах 1907 и 1913 гг. В 1921 г. издательство «Мория» закрыто советскими властями, Бялик перебирается в Берлин, а в 1924 г. поселился в Тель-Авиве.

Бялик переводил на иврит произведения Шекспира, Сервантеса, Шиллера. Он стал также одним из основоположников детской литературы на иврите.

Аватара пользователя
santa
Старший лейтенант
Старший лейтенант
Сообщения: 5682
Зарегистрирован: Ср, 12 дек 2007 13:34:42

Сообщение santa » Сб, 11 окт 2008 15:50:53

Франц Кафка1883, Прага, – 1924, Кирлинг, близ Вены, похоронен в Праге), австрийский писатель. Родился в немецкоязычной еврейской семье купца-галантерейщика. В 1906 г. окончил юридический факультет Пражского университета. В 1908–19 гг. (формально до 1922 г.) служил в страховом обществе. В печати выступил в 1908 г. Осознав себя профессиональным литератором, сблизился с так называемым Пражским кружком писателей-экспрессионистов (О. Баум, 1883–1941; М. Брод; Ф. Вельч; Ф. Верфель; П. Леппин, 1878–1945; Л. Перуц, 1884–1957; В. Хаас, 1891–1973; Ф. Яновиц, 1892–1917, и др.), в основном — немецкоязычных евреев. Хотя при жизни Кафки лишь немногие его рассказы публиковались в журналах и выходили отдельными изданиями («Наблюдение», 1913; «Приговор» и «Кочегар», 1913; «Превращение», 1916; «Сельский врач», 1919; «Голодарь», 1924), он уже в 1915 г. получил одну из значительных литературных премий Германии — имени Т. Фонтане. Умирая, Кафка завещал сжечь свои рукописи и не переиздавать опубликованные произведения. Однако М. Брод, друг и душеприказчик Кафки, понимая выдающееся значение его творчества, издал в 1925–26 гг. романы «Процесс», «Замок», «Америка» (два последних не окончены), в 1931 г. — сборник неизданных рассказов «На строительстве китайской стены», в 1935 г. — собрание сочинений (включая дневники), в 1958 г. — письма.
Произведения Кафки переведены почти на все языки мира, в том числе на иврит. В 1963 г. по инициативе Э. Гольдштюкера была созвана Пражская (так называемая Либлицкая) конференция, посвященная творчеству Кафки, привлекшая либеральные силы коммунистического движения, что способствовало временному снятию запрета с творчества Кафки в коммунистических странах (переводы Кафки в 1964–68 гг. на русский, украинский, грузинский языки) и явилось предвестником так называемой Пражской весны.


Эпитет «кафкианские» вошел во многие языки мира для обозначения ситуаций и чувств человека, попавшего в лабиринт гротескных кошмаров жизни.
Вложения
sam2 018.jpg
j1 016.jpg

Аватара пользователя
santa
Старший лейтенант
Старший лейтенант
Сообщения: 5682
Зарегистрирован: Ср, 12 дек 2007 13:34:42

Re: деятели культуры - литературы ,кино и театра

Сообщение santa » Пт, 28 ноя 2008 18:38:09

Гейне Генрих
(первоначально Хаим, также Гарри; Heine, Christian Johann Heinrich; 1797, Дюссельдорф, – 1856, Париж), немецкий поэт, прозаик, публицист. Рос в семье, проникнутой свободомыслием и деизмом, но соблюдавшей еврейские традиции, и в городе, где действовали законы о равноправии евреев, принятые в ходе Великой французской революции. Отец Гейне Самсон (1764–1828), неудачливый купец, мало влиял на воспитание детей, которым руководила их мать, образованная и властная Бетти (Пейра, урожденная ван Гельдерн; 1771–1859). Она забрала Гейне из частной еврейской школы и определила в школу при монастыре францисканцев, а в 1808 г. — в французский лицей. Вольнолюбивый характер и оппозиционные настроения поэта формировались под знаком преклонения перед идеалами французской революции и перед Наполеоном, которого Гейне долгие годы считал распространителем её идей («Книга Легран», 1827). С бесправием евреев Гейне впервые столкнулся во Франкфурте, куда в 1815 г. его отправил отец, пытаясь приобщить к коммерческой деятельности. Попытка оказалась безуспешной, как и последующие, предпринятые в 1816–19 гг. дядей Гейне — Соломоном (1767–1844), богатым гамбургским банкиром. В эти годы Гейне создает первые циклы лирических стихотворений. Решив сделать племянника адвокатом, дядя субсидировал обучение Гейне на юридических факультетах университетов Бонна, Берлина и Геттингена (в 1819–25 гг.), где поэт даже получил степень доктора права. Однако лекции А. В. Шлегеля по истории литературы в Боннском университете (1819–20) и курсы философии Г. В. Ф. Гегеля в Берлинском (1821–23) больше занимали Гейне, чем юриспруденция. В Берлине, в салоне Рахели Фарнхаген фон Энзе (урожденная Левин; 1771–1833), Гейне сблизился с Л. Бёрне и др. будущими лидерами литературного движения Молодая Германия. В 1821 г. поэт издал первый сборник лирики. Тогда же стал членом Общества культуры и науки евреев (основано в 1819 г. Э. Гансом, Л. Цунцем и др.), которое преследовало просветительские и реформистские цели. Однако в путевых заметках о Польше в 1822 г. Гейне утверждал, что ортодоксальные евреи Восточной Европы более достойны уважения, чем их увлеченные реформизмом западные соплеменники. В эти годы он начал писать повесть «Бахарахский раввин» (окончил в 1840 г.) о жизни еврейской общины в 13 в., борющейся с кровавым наветом.
Разгул немецкой реакции после июльской революции 1830 г. во Франции, гонения цензуры и угроза личной свободе заставили Гейне в 1831 г. эмигрировать. До конца дней он прожил в Париже, откуда лишь дважды (в 1843 г. и 1844 г.) ненадолго выезжал в Гамбург. Гейне сближается с виднейшими французскими писателями, вдохновляет борьбу немецких радикалов за демократическую свободу, увлекается социалистическими учениями, в особенности сенсимонизмом. Его дружбы ищут Ф. Лассаль, К. Маркс и другие. Своими выступлениями в немецкой и французской прессе Гейне приобрел славу публициста европейского масштаба и создателя, наряду с Л. Бёрне, жанра немецкого фельетона. Из статей и очерков Гейне сложились книги, сыгравшие огромную роль в культурном и идейном обмене между Францией и Германией, несмотря на запрет всех сочинений Гейне общенемецким союзным собранием (сеймом) в 1835 г. Политические стихи Гейне этих лет («Современные стихотворения», 1843–44, поэмы «Атта Тролль», 1843, и «Германия, зимняя сказка», 1844) — едкая сатира, клеймящая филистерство, прусскую военщину, немецкий национализм, эгоистические устремления лжереволюционеров. В памфлете «Людвиг Бёрне» (1840) Гейне обличает ограниченность взглядов вождя Молодой Германии (что стало причиной разрыва большей части её представителей с поэтом). В эти годы окончательно формируется характерная для Гейне антитеза «эллинов» и «назареян», художественное обобщение сил, противоборствующих, по мнению поэта, в мировой истории. Ярый враг всяких догм, религиозных и партийных, Гейне относит к «назарейству» иудаизм и христианство, политическое сектантство и уравнительские идеалы, а свое непредвзятое и широкое восприятие жизни приписывает «эллинству», присущему его натуре. Вместе с тем Гейне признает важную историческую роль иудаизма в выработке принципов справедливости и свободы. Он утверждает: «Греки — лишь красивые юноши. Евреи же всегда были мужи, могучие, непреклонные...»
После Второй мировой войны в обоих немецких государствах возобновилось издание произведений Гейне и трудов о нем; в 1956 г. в Веймаре состоялся международный конгресс, посвященный столетию со дня его смерти, с 1962 выходит посвященный ему ежегодник, в 1970 г. в Дюссельдорфе был открыт Институт Генриха Гейне и музей поэта, в 1997 г. — широко отмечался его юбилей. Но не случайно в середине 20 в. составитель биографии Гейне для издания «Великие немцы» (т. 3, Берлин, 1956) начинает её словами: «Говорить о Генрихе Гейне — сегодня, по правде сказать, значит разыскивать незнакомца».
Произведения Гейне переведены почти на все языки мира. На русском языке вышел ряд изданий полных собраний его сочинений. Среди переводчиков стихов Гейне — М. Лермонтов, Ф. Тютчев, А. Блок, П. Вейнберг, Л. Гинзбург, Ю. Тынянов, С. Маршак. На иврит стихи Гейне переводили Д. Фришман и И. Каценельсон, прозу — Ш. Перльман (1887–1958). На стихи Гейне писали музыку крупнейшие композиторы мира (Р. Шуман, Ф. Шуберт, Ф. Мендельсон-Бартольди, Э. Григ, А. Рубинштейн и многие другие).
Вложения
zb1 002.jpg

Аватара пользователя
santa
Старший лейтенант
Старший лейтенант
Сообщения: 5682
Зарегистрирован: Ср, 12 дек 2007 13:34:42

Re: деятели культуры - литературы ,кино и театра

Сообщение santa » Пн, 09 мар 2009 18:08:24

Мангер Ицик
(1901, Черновицы, – 1969, Гедера), еврейский поэт, автор пьес и рассказов. Писал на идиш. Родился в семье портного из Коломыи. Отец сочинял юмористические песни к Пуриму; мать была знатоком и любителем народных песен; старший брат, унаследовавший отцовскую профессию, самостоятельно изучал языки и читал в оригинале произведения греческих, французских, английских классиков. Глубокое впечатление на юного Мангера произвели спектакли еврейского народного театра, особенно пьесы А. Гольдфадена. После окончания хедера Мангер некоторое время работал учеником портного, но уже на 12-м году жизни поступил в немецкую гимназию города Яссы. Там увлекся немецкой и еврейской поэзией и популярными в то время цыганскими песнями. Исключенный из гимназии за недисциплинированность, Мангер переселился в Бухарест, где примкнул к радикальному еврейскому движению. Его первое стихотворение было опубликовано в румынском журнале на идиш «Култур». С 1928 по 1938 гг. жил в Варшаве, публиковал стихотворения и поэмы в литературных журналах.


Вторая мировая война застала Мангера в Париже, где он жил с 1938 г. Бежал от наступавших немецких войск, после чего поселился в Лондоне, где жил до 1951 г., затем в Нью-Йорке. Его родные погибли в гетто Восточной Европы. В 1967 г. Мангер репатриировался в Израиль.


Уже первые книги лирических стихотворений Мангера «Штерн ойфн дах» («Звезды на крыше», Бухарест, 1929) и «Ламтерн ин винт» («Фонарь на ветру», Варшава, 1933) обнаружили виртуозное владение поэтической техникой в сочетании с простотой и естественностью, присущими народной песне. В этих стихах сказалось влияние немецкой поэзии (особенно Гейне и Гете). Широкую известность принесла Мангеру пронизанная народным юмором книга стихотворений «Хумеш-лидер» («Песни Пятикнижия», Варшава, 1935), где библейские персонажи предстают евреями из местечек Восточной Европы с их помыслами, чувствами, заботами, радостями и неудачами. По жанру к этой книге примыкает и сборник «Мегиле-лидер» («Песни книги Эсфирь», Варшава, 1936), в котором Мангер обращается также к традиции «пуримшпилей». Стали событиями в литературной жизни и неоднократно переиздавались и последующие поэтические сборники Мангера: «Демерунг ин шпигл» («Сумерки в зеркале», Варшава, 1937), «Волкнс иберн дах» («Облака над крышей», Лондон, 1942), «Штерн ин штойб» («Звезды в пыли», Нью-Йорк, 1967) и др. Первое издание его сборника избранных стихотворений «Лидер ун баладн» («Стихи и баллады») появилось в 1952 г.


Спектали по книге «Хумеш-лидер» и «Мегиле-лидер», поставленные на идиш в 1967 г. в Израиле, а в 1968 г. на английском языке в США, были восторженно приняты зрителями. Пользовались успехом и мангеровские переработки в современном стиле пьес А. Гольдфадена, в том числе «Ди кишефмахерн» («Колдунья», 1936) и «Драй Хоцмахс» («Три Гоцмаха», 1937). В книге «Ноэнте гешталтн» («Близкие образы», Варшава, 1938) Мангер воссоздал портреты писателей, поэтов, народных певцов, в том числе А. Гольдфадена, Б. Бродера, Э. Цунзера. Его повесть «Дос бух фун Ган-Эйдн» («Книга о саде Эдемском», Варшава, 1939) сатирически изображает расхожие народные представления о рае в контрасте с жалкой действительностью еврейского местечка.


Поэзия Мангера занимает выдающееся место в новейшей литературе на идиш и продолжает оказывать влияние на многих писателей. Заимствованный из фольклора образ золотой павы, полюбившийся поэту, воспринимается как символ его яркого творчества. Стихотворения Мангера положены на музыку и вошли в репертуар еврейских певцов, а некоторые стали народными песнями. Его книги переведены на иврит и ряд европейских языков, в том числе на русский («Избранная проза», Тель-Авив, 1982). В Израиле учреждена премия имени Мангера, которая присуждается писателям и деятелям искусства за их вклад в развитие культуры на языке идиш и вручается президентом государства. Стихи Мангера включены в «Антологию мировой поэзии», изданную по инициативе ЮНЕСКО в 1961 г.
Вложения
kret 001.jpg
kret 003.jpg
kret 002.jpg

gloin
Старшина 1 статьи
Старшина 1 статьи
Сообщения: 763
Зарегистрирован: Ср, 28 янв 2009 17:07:23

Re: деятели культуры - литературы ,кино и театра

Сообщение gloin » Вт, 10 мар 2009 10:30:00

27 февраля Нацбанк выпустил монету к юбилею Шолом Алейхема
Изображение
Если я так пишу, это не означает, что я так думаю...

Аватара пользователя
Tomas
Младший лейтенант
Младший лейтенант
Сообщения: 2309
Зарегистрирован: Пн, 22 май 2006 22:37:08

Re: деятели культуры - литературы ,кино и театра

Сообщение Tomas » Ср, 15 апр 2009 21:37:17

1984 Ленинградский монетный двор,Романовская.
6 см диаметр.
Вложения
Med2.jpg
Med1.jpg

Аватара пользователя
фокс52
Старшина 2 статьи
Старшина 2 статьи
Сообщения: 526
Зарегистрирован: Чт, 02 окт 2008 18:33:44

Re: деятели культуры - литературы ,кино и театра

Сообщение фокс52 » Сб, 06 июн 2009 12:55:50

К юбилею
Вложения
Пушкин А.С.JPG
Пушкин А.С (2).JPG
коллекционеры - хранители истории

Аватара пользователя
santa
Старший лейтенант
Старший лейтенант
Сообщения: 5682
Зарегистрирован: Ср, 12 дек 2007 13:34:42

Re: деятели культуры - литературы ,кино и театра

Сообщение santa » Сб, 11 июл 2009 14:23:34

КИШО́Н Эфраим (Kishon, Ephraim; Кишхонт Ференц, Kishont, Ferenc; 1924, Будапешт, – 2005, Аппенцель, Швейцария, похоронен в Тель-Авиве), израильский писатель-юморист, журналист, режиссер своих пьес и кинофильмов. Писал на иврите. До репатриации в Израиль (1949) учился в Будапеште в Академии художеств (отделение живописи и скульптуры) и в университете (отделение истории искусств), писал на венгерском языке юморески, принесшие ему известность в Венгрии. В 1949–50 гг. около года жил в киббуце Эйн-ха-Хореш, где интенсивно занимался ивритом в ульпане. С 1950 г. жил в Тель-Авиве. В 1951 г. вел юмористическую колонку «Ва-ани омер» («А я говорю») в газете «Омер» (для обучающихся ивриту), а с 1952 г. — колонку «Хад гадья» («Один козленок»; см. Хаггада пасхальная) в газете «Ма‘арив».


К середине 1950-х гг. Кишон стал самым популярным юмористом Израиля, его рассказы и повести в стране расходились в десятках тысяч экземпляров (необычный для Израиля тираж), переводились почти на все европейские языки, на японский, турецкий и другие языки. Сборник переводов на русский язык «Избранные рассказы» вышел в 1972 г. в Тель-Авиве. В 1984 г. (к 60-летию Кишона) число изданий его книг (на языке оригинала и в переводах) достигло 430 с общим тиражом в 30 миллионов экземпляров. Его пьесы, годами не сходившие со сцен израильских театров, и кинокомедии, поставленные им по собственным сценариям и дававшие длительное время в прокате полные сборы, пользуются успехом почти во всем мире.


Такая популярность произведений Кишона тем более примечательна, что его творчество всецело связано с израильской действительностью. Придерживаясь традиций центральноевропейской юмористики, Кишон, остро подмечающий несуразности в политической, общественной, повседневной жизни страны и её людей, критикует недостатки, высмеивает их, но без язвительности и издевки, а благодушно и благожелательно. Даже сатирическое обличение окрашено в его произведениях нотками дружелюбного упрека. Трудности становления и развития еврейского государства, его борьба за существование, проблемы абсорбции репатриантов, полярные порой взгляды различных слоев общества и ментальность разных этнических групп, порождающие разнонаправленность кипучей жизненной активности народа, опошление идеалов и в то же время до наивности глубокая вера в их осуществление — эти и многие другие контрасты и противоречия Кишон обнажает в своих произведениях с мягкой иронией, нейтрализуя эффект острого словца, часто входящего в поговорку, неожиданным оборотом, раскрывающим глубокую любовь писателя к еврейскому народу и к его исторической родине. Так, размышления о стране, территории которой «на картах мира не хватает даже на то, чтобы обозначить её название», о стране, где «родители учатся родному языку у своих детей», где «маленькая записка может свернуть горы, но горы, увы, рождают одни лишь речи» и т. п., Кишон заключает утверждением: «Это единственная страна на свете, в которой я могу жить. Это моя страна». Однако порой, стремясь к комизму, Кишон прибегает к утрированной гиперболичности и сбивается на карикатуру, что снижает художественный уровень его произведений.


Среди множества сборников юморесок, фельетонов, рассказов и водевилей Кишона наиболее представительно издание «Кол-бо шел Кишон» («Универмаг Кишона», 1972); особенно популярны его повесть «Ха-шу‘ал бе-лул ха-тарнеголот» («Лиса в курятнике», 1972; русский перевод — Т.-А., 1975; в 1-м издании «Эйн-Каммоним» — вымышленное название киббуца, которое звучит как «нет нам подобных», 1955), комедии «Шмо холех лефанав» («Его слава шествует перед ним», 1953; спектакль в театре «Завит», 1958), «Шахор ал-габбей лаван» («Черным по белому», спектакль в «Хабиме»), «Тоци эт ха-штекер, ха-маим ротхим» («Вынь штепсель, вода кипит», спектакль в «Камери»), «Ха-ктубба» («Брачный контракт», 1961, тогда же спектакль в театре «Охел»), кинокомедии «Саллах Шаббати» (1964), «Эрвинка», «Те‘алат Блаумильх» («Канал Блаумильха»). Кишон удостоен премии имени Н. Соколова в области журналистики (1957), а также премии критиков «Золотой глобус» в Голливуде и приза на карнавале «Общества борьбы со смертельной серьезностью» в Аахене (1978). В 2002 г. Э. Кишону была присуждена Государственная премия Израиля.
Вложения
kish2106.jpg
kish-r2112.jpg

Аватара пользователя
santa
Старший лейтенант
Старший лейтенант
Сообщения: 5682
Зарегистрирован: Ср, 12 дек 2007 13:34:42

Re: Литература о настольных медалях

Сообщение santa » Чт, 20 окт 2011 11:35:02

Виктор Гюго.
Бронзовая плакетка, 40мм.
Вложения
d 284.jpg

Аватара пользователя
ВЯТИЧ
Главный корабельный старшина
Главный корабельный старшина
Сообщения: 1101
Зарегистрирован: Сб, 06 июн 2009 09:55:53

Re: деятели культуры - литературы ,кино и театра

Сообщение ВЯТИЧ » Сб, 13 окт 2012 07:50:04

Даниил Хармс
автор-скульптор Иван Маркичев
Вложения
_var_www_s1_temp_12_286_7_GYYCjQWmK219ehpmTF.jpg


Вернуться в «Настольные медали»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 5 гостей