И тут я случайно нахожу в английском интернете, что Холмс дважды процитировал "journeys end in lovers' meeting" из "Двенадцатой ночи", поэтому Кристофер Морли (Christopher Morley) и решил, что должно быть это его любимая история, и что она любимая, потому что это его день рождения. Охренеть логика, но идем дальше.
"journeys end in lovers' meeting" - "путешествия заканчиваются встречей влюбленных" .
В оригинале это так
Twelfth Night, William Shakespeare (1564 –1616)
Act II, Scene III
The Clown, singing
O Mistress mine, where are you roaming?
O stay and hear! your true-love’s coming
That can sing both high and low;
Trip no further, pretty sweeting,
Journeys end in lovers’ meeting—
Every wise man’s son doth know.
Акт второй, Сцена третья, шут поёт. Если дословно перевести, то наша фраза звучит так - путешествия заканчиваются встречей влюбленных
О госпожа моя, где ты бродишь?
Остановись и услышь! Твоя истинная любовь идет
Которая может петь и высоко, и низко;
Не ходи больше, милая,
Путешествия заканчиваются встречей влюбленных.
Это знает каждый сын мудрого человека.
Но это дословно. Переводчики так не переводят.
Вот русские переводы этих строк Шекспира
Шут (поет)
Где ты, душенька, гуляешь?
Иль меня ты забываешь,
Что одна грустишь?
Кто тебя отсюда манит?
Час любви, поверь, настанет,
Быстро пролетит!
-------------------------
Уильям Шекспир. Двенадцатая ночь, или что угодно (пер.М.А.Лозинский)
Шут
(поет)
Где ты, милая, блуждаешь?
Стой, послушай, ты узнаешь,
Как поет твой верный друг.
Бегать незачем далече,
Все пути приводят к встрече;
Это скажут дед и внук.
------------------
Шут
(поет)
Где ты, милая, блуждаешь,
Что ты друга не встречаешь
И не вторишь песне в лад?
Брось напрасные скитанья,
Все пути ведут к свиданью, —
Это знает стар и млад.
Три перевода. Чьи два, я не нашел, в интернете порою не принято указывать такие мелочи, а третий перевод Лозинского.
Переводы, как вы заметили, все разные, и пойди найди, чего там где сказал Шерлок Холмс устами русского переводчика..