svafim писал(а) Пн, 20 авг 2018 17:44:24: ↑
Так мне перевели..Может подскажите что дословно написано на знаке?
Juror = Присяжный заседатель.
Belmont county = округ (или по-другому - графство) Белмонт.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0 ... %83%D0%B3)
Common pleas court = переводится примерно так: Общий суд по исковым заявлениям.
Такие суды в США есть только в нескольких штатах, вернее есть они везде, но именно так они называются только в нескольких штатах.
https://en.wikipedia.org/wiki/Court_of_Common_Pleas
Подобные суды рассматривают, в основном, гражданские иски.
Ищу значки с названиями населённых пунктов в границах бывшего СССР.
И приглашаю зайти на мой сайт: www.ussrtownpins.com