Страница 1 из 1

перевод с арабского

Добавлено: Вт, 13 окт 2015 22:33:56
Николай..
позицианируются как депутатские знаки члена Верхней палаты парламента Египта.
Помогите пожалуйста перевести надписи

Re: перевод с арабского

Добавлено: Ср, 14 окт 2015 03:28:38
lencse
Скорее всего, правильно позиционируются, только как-то всё здесь вычурно и не на стандартном арабском... :nea:

الدولة المصرية - Египетское государство (никогда он так не назывался официально)

الشيوخ مجلس (точнее наоборот должно быть: مجلس الشيوخ) - Сенат

بيع السلطات مصر دهسا الاة - типа предостережения что ли: "Продажа власти Египта карается Богом" :spiteful: Но, может быть, это я так перевёл, а там на самом деле что-то хорошее написано... :unknw:

Re: перевод с арабского

Добавлено: Ср, 14 окт 2015 09:39:50
Николай..
lencse писал(а) :Скорее всего, правильно позиционируются, только как-то всё здесь вычурно и не на стандартном арабском... :nea:

الدولة المصرية - Египетское государство (никогда он так не назывался официально)

الشيوخ مجلس (точнее наоборот должно быть: مجلس الشيوخ) - Сенат

بيع السلطات مصر دهسا الاة - типа предостережения что ли: "Продажа власти Египта карается Богом" :spiteful: Но, может быть, это я так перевёл, а там на самом деле что-то хорошее написано... :unknw:
в описании стоял год - 1952.
вероятно, когда король был уже свергнут, а республика - еще не провозглашена
Спасибо большое

Re: перевод с арабского

Добавлено: Ср, 14 окт 2015 10:14:50
lencse
23 июля 1952 г. произошла Египетская революция, короля-бабника и картёжника Фарука I "сердечно" выпроводили в ссылку "Свободные офицеры" во главе с Насером, НО: монархия не была упразднена, так как королём был провозглашён шестимесячный младенец Ахмед Фуад II. Он находился на "колыбельном" троне вплоть до 18 июня 1953 г., так как офицерам надоело ожидать аудиенций у Его величества между сменами его памперсов, и они провозгласили республику.

А Сенат Египта ("маджлис аш-шоурах") был образован в 1980 г. через специально принятую конституционную поправку. Сейчас его уже нет: после "Арабской весны", как известно, затронувшей и Египет, он был упразднён после принятия новой Конституции 2014 г.

Re: перевод с арабского

Добавлено: Ср, 14 окт 2015 14:05:09
Николай..
lencse писал(а) :23 июля 1952 г. произошла Египетская революция, короля-бабника и картёжника Фарука I "сердечно" выпроводили в ссылку "Свободные офицеры" во главе с Насером, НО: монархия не была упразднена, так как королём был провозглашён шестимесячный младенец Ахмед Фуад II. Он находился на "колыбельном" троне вплоть до 18 июня 1953 г., так как офицерам надоело ожидать аудиенций у Его величества между сменами его памперсов, и они провозгласили республику.

А Сенат Египта ("маджлис аш-шоурах") был образован в 1980 г. через специально принятую конституционную поправку. Сейчас его уже нет: после "Арабской весны", как известно, затронувшей и Египет, он был упразднён после принятия новой Конституции 2014 г.
я не знаком с тонкостями английского языка. там было написано:
Pre-1952
может это означает - что знаки сделаны после 1952 года, а не точно 1952 год?

Re: перевод с арабского

Добавлено: Ср, 14 окт 2015 16:12:26
Aleksandr
Николай.. писал(а) :
я не знаком с тонкостями английского языка. там было написано:
Pre-1952
может это означает - что знаки сделаны после 1952 года, а не точно 1952 год?
Pre = До
Post = После
:hi:

Re: перевод с арабского

Добавлено: Ср, 14 окт 2015 22:14:15
Aleksandr
Решил сегодня спросить одного из своих арабоговорящих коллег.
Вот что он перевёл (за правильность перевода я не ручаюсь):

На первых двух значках в середине на белом фоне написано что-то вроде "Лидер (председатель) парламента (меджлиса)" - он мне естественно переводил на английский и сказал так: "Head of Majlis".
На нижнем значке в середине на белом фоне написано что-то вроде "нижняя палата парламента".
Он это назвал "Majlis of the representatives".

На всех трёх знаках наверху написано одинаково: "Египетское государство" (он сказал "the state of Egypt").

А вот с нижней надписью на знаках он долго мучился и в итоге перевёл вот так: "All of the authorities came from the nation".
Типа "власть пришла из народа"...


Заранее прошу прощения если ввожу Вас всех в заблуждение :pardon:

Re: перевод с арабского

Добавлено: Ср, 14 окт 2015 23:43:10
Aleksandr
Только что переговорил с ещё одним арабом.
Этот мучился недолго и перевёл так: на двух знаках в центре написано одинаково типа "Сенат", а на третьем - "Конгресс".
Т.е. стало окончательно ясно, что речь идёт о верхней и нижней палатах Египетского парламента.
На всех трёх знаках наверху написано одинаково: "Египетское государство".
А внизу написано "Власть принадлежит народу" (он мне сказал так: "Authority belongs to people").

:hi:

Re: перевод с арабского

Добавлено: Чт, 15 окт 2015 09:35:59
lencse
Извиняюсь за невнимательность по поводу третьего значка. Там действительно написано مجلس النواب - Палата представителей (нижняя палата парламента).

В последнем слове нижнего слогана-предостережения у меня ошибка: не الاة, а الأمة (букву "мим" пропустил, как обычно; народ, нация - слово употребляется чаще именно в египетском арабском).

В остальном, думаю, восточно-западным партнёрам Александра виднее. Мне, правда, кажется более верным перевод того, который дольше мучился. :wink:

!UPD! - Всё, ребятки, понял я, что накалякано на значках! :good2:

جميع السلطات مصدرها الأمة - Все органы власти народного происхождения (Статья 1 февральской Конституции Египта 1953 г.)

Re: перевод с арабского

Добавлено: Чт, 15 окт 2015 10:01:05
Николай..
всем большое спасибо

Re: перевод с арабского

Добавлено: Чт, 15 окт 2015 16:16:20
Aleksandr
lencse писал(а) :
Всё, ребятки, понял я, что накалякано на значках! :good2:

جميع السلطات مصدرها الأمة - Все органы власти народного происхождения (Статья 1 февральской Конституции Египта 1953 г.)

Прям как в песне: "Вышли мы все из народа, дети семьи трудовой..."
:friends: :good: :friends:

Re: перевод с арабского

Добавлено: Чт, 29 окт 2015 01:40:54
Николай..
еще попался подобный знак с другой надписью.
А тут что написано?

Re: перевод с арабского

Добавлено: Чт, 29 окт 2015 03:32:30
lencse
А это, между прочим, не Египет. :nea:

المملكة الليبية المتحدة - Объединённое Королевство Ливия (годы жизни: 24.XII.1951 - 01.IX.1969)

مجلس النواب - Палата представителей (нижняя палата парламента; там было всё то же, как и в рассматриваемом выше Египте)

السيادة للأمة والامة مصدر السلطات - Суверенитет принадлежит народу и народ - источник власти (Статья 40 Конституции Ливии от 7 октября 1951 г.; какая-то исламская доктрина). Правда, в англоязычном варианте текста Конституции при переводе и трактовке этой статьи акценты сильно смещены: "Sovereignty shall belong to God, and by the Most High God's will it shall be entrusted to the nation from which all powers stem."

Re: перевод с арабского

Добавлено: Чт, 29 окт 2015 05:42:56
Николай..
lencse писал(а) :А это, между прочим, не Египет. :nea:

المملكة الليبية المتحدة - Объединённое Королевство Ливия (годы жизни: 24.XII.1951 - 01.IX.1969)

مجلس النواب - Палата представителей (нижняя палата парламента; там было всё то же, как и в рассматриваемом выше Египте)

السيادة للأمة والامة مصدر السلطات - Суверенитет принадлежит народу и народ - источник власти (Статья 40 Конституции Ливии от 7 октября 1951 г.; какая-то исламская доктрина). Правда, в англоязычном варианте текста Конституции при переводе и трактовке этой статьи акценты сильно смещены: "Sovereignty shall belong to God, and by the Most High God's will it shall be entrusted to the nation from which all powers stem."
спасибо огромное