


Небольшое уточнение:Олег Колесников писал(а) :06.
長春市 – Чанчунь: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D0% ... 0%BD%D1%8C
第七届劳模代表會 – что-то вроде: 7-я сессия представителей трудящихся.
Реверс: 紀念 – в память.




Огромное спасибоEvgeni писал(а) :Как-то так:
http://www.faleristu.ru/museum/aziya/kn ... go_kitaya/
Похожий на второй знак есть здесь же:
http://www.faleristu.ru/museum/aziya/kn ... j_druzhby/

Большое спасибо за уточнение!ovb13 писал(а) :Небольшое уточнение:Олег Колесников писал(а) :06.
長春市 – Чанчунь: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D0% ... 0%BD%D1%8C
第七届劳模代表會 – что-то вроде: 7-я сессия представителей трудящихся.
Реверс: 紀念 – в память.
第七届劳模代表會 – 7-я конференция (Слёт) передовиков производства
劳模 сокр. отличник (передовик) труда

752 фото:stranger писал(а) :и еще.

ovb13 писал(а) :752 фото:stranger писал(а) :и еще.
знак передовика
1-го съезда передовиков морских перевозок по реке Янцзы

исправлю свою ошибку- передовиков не морских а водных перевозок.stranger писал(а) :ovb13 писал(а) :752 фото:stranger писал(а) :и еще.
знак передовика
1-го съезда передовиков морских перевозок по реке Янцзы
Большое спасибо!







В каждом населенном пункте многомиллионного Китая есть свои акробатические группы, в которых «гуттаперчевые» мальчики и девочки доводят свое мастерство до совершенства.

Да здесь не обязательно Акробатическая! акробат по-китайски 技巧运动演员Олег Колесников писал(а) :中國重慶雜技藝術團 - акробатическая группа Чунцмна.В каждом населенном пункте многомиллионного Китая есть свои акробатические группы, в которых «гуттаперчевые» мальчики и девочки доводят свое мастерство до совершенства.


Посмотрел в словаре - действительно цирковая.ovb13 писал(а) : Да здесь не обязательно Акробатическая! акробат по-китайски 技巧运动演员
Просто можно перевести цирковая группа (ансамбль) города Чунцин КНР


То, что принято у нас и то, что есть на самом деле в стране оригинала - не обязательно должно совпадать. Равно как и понятие что из себя представляет цирковое искусство с точки зрения представителей разных культур и наций. Подменять при определении оригинальные понятия тем что Вам ближе, тоже не комильфо... ИМХО. "То что ближе" можно выразить после определения ниже, или же подобным образом : " цирковая (но ИМХО, все же акробатическая) группа Чунцмна".Олег Колесников писал(а) :Посмотрел в словаре - действительно цирковая.ovb13 писал(а) : Да здесь не обязательно Акробатическая! акробат по-китайски 技巧运动演员
Просто можно перевести цирковая группа (ансамбль) города Чунцин КНР
Но у нас как-то принято говорить о китайских акробатических группах. Я очень люблю китайский цирк и не догадался, что не всем будет понятно. Мне ближе понятие именно "акробатическая". Например, то, что вытворяет солистка акробатической группы политуправления Гуанчжоуского военного округа У Чжэндань на своем супруге, старшем полковнике Вэе Баохуа, цирком, в общем-то, назвать не очень получается: http://www.youtube.com/watch?v=4sMc-p19 ... re=related

знак с голубямиstranger писал(а) :Помогите с атрибуцией![]()
!
На нижнем знаке м.б. написано Пекинский институт русского языка?!!
пытаюсь угадать.

ПИРЯ- Пекинский институт русского языкаstranger писал(а) :Помогите с атрибуцией![]()
!
На нижнем знаке м.б. написано Пекинский институт русского языка?!!
пытаюсь угадать.

с трактором:stranger писал(а) :Помогите с атрибуцией![]()
!
На нижнем знаке м.б. написано Пекинский институт русского языка?!!
пытаюсь угадать.


Вернуться в «Остальные страны Азии»
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 1 гость