Андрей Белый писал(а) Вт, 18 июл 2017 13:07:08: ↑
Теперь и Яромира Йона почитать захотелшось
Это другое.
Стиль другой. Более приближенный к реальности.
Подсознательно ожидаешь, начиная читать, гашековщины.
Но книга написана по-другому, хотя перекличка с историями Швейка очевидна.
Но Йон - он ранее Гашека, Швейк более поздний, как ни странно.
Я не талантлив расписывать также заумно-тягомотно, как автор предисловия: «Родился-учился-воевал-писал, все это раньше Гашека, менее гротескно, но напоминает, испытал влияние Божены Немцовой, Бориса Немцова, графа Толстого, Чехова и Пушкина, и гоголевского Плюшкина…. Изобразил-отобразив, потом писал сообразив, что так мол должно на роду, скончался в этаком году….».
Рассказы от имени солдат разных полков. Места действия - Галиция, Сербия, Черногория, Албания, Краков, Вена и, конечно же Прага - Винограды, «У Брейшков».
Пиво, дичайшее обжиралово по пути на фронт в 1914 году, простые окопники и приспособленцы, фельдфебели и фельдкураты, г…о, ж…па и «в какой штанине господин фельдкурат изволят носить член?», столкнувшийся в Карпатах с военным эшелоном поезд с ранеными, бронзовая медаль «За храбрость» и Signum Laudis, песня “Где Родина моя?» - все это есть в рассказах Яромира Йона и легко узнаваемо теми, кто читал и любит «Похождения бравого солдата Швейка» Ярослава Гашека.
Это армия Австро-Венгрии периода Первой мировой, это тыловая Чехия того же периода.
Это написано подчас с иронией, юмором (подчас горьким), и любовью к простым людям – к не богемным заумным высококультурным тонкоодухотворенным представителям общества, а к обычным ничем не примечательным сапожникам-музыкантам-печникам, одетым волею судьбы в шинели и кепи с «франтиками».
Ну и да, переводчики на русский себе верны – гимнастерки и фуражки в императорской и королевской армии наличествуют.